Dabing kazí filmy Skyluke blog

Navigace:Skyluke blogTV - Film ⇒ Dabing kazí filmy

Dabing kazí filmy

Film s dabingem už se dá těžko považovat za originální, protože dabingem se zničí téměř celá zvuková stopa a v drtivé většině klesne kvalita filmu a požitek z něj. Přece jen…
požitek filmu, dabing kazi, český dabing dabéři, star wars původní dabing, filmy v italštině, film v italštině, abraham de funes, čeština windows mobile 6, původní zvuková stopa, filmy původní znění,

Film s dabingem už se dá těžko považovat za originální, protože dabingem se zničí téměř celá zvuková stopa a v drtivé většině klesne kvalita filmu a požitek z něj. Přece jen původní znění a původní dialogy mají svou vlastní atmosféru, které jsou ve filmech důležité. Jiná akustika je, když jsou dialogy uměle přidány někde ze studia a někde přímo z natáčecího placu. Proto když mám na vybranou automaticky volím zásadně původní znění s tituky. Opravdu nestojím o odfláknuté dabingy především Televize Nova, když jsem si právě vzpoměl na úspěšné americké seriály Prison Break (Úťek z vězení) a Lost (Ztraceni). Když jsem je slyšel, zježili se mi všechny vlasy na hlavě. Divné aby 25-letého herce daboval 45-letý dabér. nemyslíte? Nehledě na to, že téměř všechny dabované filmy Televize Nova dabují vždy ti stejní dabéři.

To mě mimojiné přivádí k myšlence, proč všechny české komerční televize dabují všechno co se dá? TV Nova, TV PRIMA, ČT1 a ČT2. Poukazuje to snad na demenci českého národa, který neumí nebo nestíhá číst titulky? Schválně si někdy zkuste pustit film s dabingem a pak v původním znění. Dabing doslova a zkrátka kazí požitek z filmu a často vám unikají větší i malé souvislosti nebo třeba drobnosti. Takovým příkladem je třeba film Borat. Boratův přízvuk a paskvil v jeho řeči se pratěžko jakkoliv napodobuje, přiznejte sami. Jak nám vždy říkávala angličtinářka, pouštějte si anglické filmy s původním dabingem, výsledkem je lepší orientace v anglickém jazyce a často si dovedu některé dialogy přeložit úplně sám, ikdyž se za žádného englishmana nepovažuji.

A co vy? Preferuje také původní dabing filmu nebo jste radči s dabingem českým?

Upozornění: Tento článek je můj subjektivní názor a váš se může lišit. Děkuji za pochopení.


autor SkyLuke | cal 8.2.2008 | TV - Film |

Kometáře


#1 xergic
8.2.2008 22:02

Jednoznačně původní znění. I když - jsou i filmy, u kterých je český dabing kvalitní. A u některých mám přece jenom radši dabing, ale to je spíš tím, že jsem je kdysi viděl s dabingem.


#2 SkyLuke
8.2.2008 22:02

[1] No ne asi, třeba takovej Louis de Funes co? :-D


#3 xergic
8.2.2008 22:02

[2] Třeba, vlastně vůbec všechny filmy, které nejsou v originále anglicky :-)


#4 Evča
9.2.2008 19:02

Někdo včera dotáhl film v italštině, tak jsme radši zvolili možný dabing ve slovenštině.. ;)


#5 Olin
24.2.2008 17:02

Hoj,
tak co se tyče mě tak preferují samo sebou filmy bez dabingu. S dabingem mi připadají jako vousatá Mona Lisa.
Štve mě že jeden z mála mnou sledovaných pořadu dabují a to je The Simpsons. Jejích hlasy jsou strašné
Taky jsem si všiml dabingu PB(Prison Break)
Taky mě štve, že původní názvy jsou nahrazovány jinými ale to už je jiná pohadka


Nové kometáře nejsou povolené.

Související články

duch horor film big shock energy drink obsahuje gimp 2 06 Lord of the Ring extended edition tetování gimp brego kun cestina do call of duty 4 diamond 2 aplikace doc reader pro pda sabaton tapety

Vyhledávání na webu

RSS export

RSS článků z blogu RSS export

Kategorie

Zajimavé